Новые ссылки
Добавить ссылку

Манга
Зарубежные Сайты
Галереи и ФэнАрт
Хентай
Клубы
Журналы
Компьютерные и ролевые игры
Немного о Японии
Сериалы
Популярные Сериалы:

Sailor Moon


Критика часть 214
Следите за однозначностью соответствия ключевых слов и выражений оригинала и перевода. Вы переводите не технический или научный текст, а художественное произведение. Постоянно имейте это в виду. Не стоит делать расплывчатый текст однозначным, а однозначный - расплывчатым. Не стоит пытаться сообщить в тексте больше информации, чем в нем реально содержится. Впрочем, иногда этого трудно избежать, скажем, когда русская глагольная форма выдает пол субъекта, который в оригинале пытаются сохранить в тайне. Если это критично для смысла - обязательно постарайтесь такие ситуации обойти. Не пишите буквалистской ерунды, если не понимаете смысл оригинала. В самом крайнем случае - придумайте что-нибудь правдоподобное и логичное. Иногда простое размышление над контекстом может дать более точный перевод, чем долгие бдения над словарями. Лучше, конечно, совмещать первое и второе. Вообще, "буквальный перевод - неверный перевод". Больше следите не за точностью передачи отдельных слов (кроме ключевых), а за тем, какая информация передается в речи персонажей и в каком стиле она излагается. Здесь от переводчика требуется вкус и чувство стиля. Так, переводить "kuso/shit" как "дерьмо" можно только в речи наиболее отъявленных матерщинников. Обычно вполне достаточно фонетически похожего по экспрессии "черт!". Вообще, лучше избегать откровенного мата и непристойных выражений. В русском языке они менее привычны, чем в английском и японском, а потому производят гораздо более сильное воздействие на зрителя. В результате внимание смещается с действительно важных и интересных вещей на банальное "Вы слышали, что он сказал?!" Не гонитесь за дешевыми эффектами. Это пошло. Старайтесь соблюдать принцип эквивалентности длины. Обычно лучше перевести более кратко, чем в оригинале, чем расписывать два слова оригинала на две строчки перевода. Особенно это критично для субтитров. Иногда лучше потерять кое-какую не особенно важную информацию, чем сделать на ней особый акцент, вдаваясь в переводе в ненужные подробности
Если обнаружите мертвую ссылку, сообщите об этом.
Хостинг от uCoz